{ SKIP }
文:MenClub 摯樂  圖:互聯網
POSTED ON 07 Dec 2020
【對不起】《魔物獵人》一句對白辱華全線下架後即時下跪片商刪除並道歉

早兩日《魔物獵人》(Monster Hunter)優先係中國上映點知一句唔小心辱華,親中藝人MC Jin不幸飾演兵仔學人講左句美式相關語!(英文差少少都完全唔明!)What kind of knees are these?「Chi-knees。」 (噢!碎了!)全國愛國之士圍攻,電影仲即時落埋畫玩完,電影公司即時知衰,正如句出事對白中文翻譯「男兒膝下有黃金」實況演繹,即時跪低道歉出聲明,馬上刪除句對白企圖重新上映,但中國人好硬淨立堅,暫未有中國戲院重新排片,希望其他外國電影人經一事長一智以後要打入中國市場就要好好審查一句都不能少,又或者建議全部電影入中國都用普通話拍,日本電影西人全部講日文,中國電影西人全講普通話都好正常,尊重中國就是尊重世界嘛!


相信無人會想過今年備受期待的電影《魔物獵人》(Monster Hunter)打入中國市場居然以呢種方式一日失敗收場!原來一句對白有人覺得有問題喺大陸真係會出大問題!全片下架警告所有外國片商。電影公司已極速發聲明道歉。聲明指出為《魔物獵人》早段場景中的對白,誠摯地向中國觀眾道歉。本片絕對沒有歧視、侮辱或冒犯任何中國血統的意圖。德國電影商 Constantin Film已聽到中國觀眾的擔憂,並刪除了引起不必要誤會的對白。


據知,負責中國電影發行的係其股權合作夥伴騰訊,德國Constantin Film一直在與中國政府和有關機構合作,通過刪除出錯場景片段來糾正這種情況。但仍未清楚呢部電影係咪可以係當地電影院重新發行。而且目前未知是否只有中國上映版本會刪除此句對白,定還是全球所有版本中刪除!而遊戲商CapcomAsia馬上出來釐清關係,出文割席指電影同遊戲唔同,完全無關!

再補充一下句相雙語句係來自一句韻語「Chinese, Japanese, dirty knees, look at these.」呢句長期被用作種族歧視之用。當然今日係學左野!唔搞大件事相信絕大多數人都唔覺呢句對白有咩問題!證明中國人果然已站起來,英文能力已達國際級細緻入微。以後想打入中國市場真係要醒醒定定唔好再侮辱中華,中國人話面係人地俾架係自己丟!

人氣搞笑動漫《Keroro軍曹》事隔16年再度回歸,宣布明年再推全新劇場版動畫!今次仲請嚟ano同粗品攜手獻唱新主題曲,各位「愚蠢嘅藍星人」準備好出年入戲院未? iframe width="560" height="315" src="https://ww ...
hobby
【動漫】《Keroro軍曹》全新劇場版2026年夏季上映 ano聯手粗品獻唱主題曲
04 Jul 2025
由Christopher Nolan執導嘅史詩鉅作《The Odyssey(奧德賽)》仲有一年左右先上映,但首部預告片日前已聯同《Jurassic World: Rebirth(侏羅紀世界:重生)》喺北美戲院一齊播出。不過,有觀眾就偷錄咗影片,並上傳 ...
hobby
【影視】Nolan新作《The Odyssey》首部預告已在戲院播出 內容隨即被盜錄公開到網上
03 Jul 2025